Как готовиться к экзамену Канкэн (Кандзи Кэнтэй):
стратегии, литература, методика

примечание: ниже мы будем прежде всего рассматривать подготовку к первому уровню экзамена Канкэн (漢検1級)

I. Стратегии

Подготовка может проводиться по двум основным стратегиям.  
 
1. Во-первых, можно изначально нацеливаться только на первый уровень, сосредотачивая время и усилия исключительно на материале, который скорее всего будет использован в экзаменационных заданиях именно первого уровня – прежде всего это касается иероглифов (и состоящей из них лексики), которые не используются на более низких уровнях. Соответственно, при данном подходе уровни экзамена до первого сдаваться не будут вовсе, а экзаменующийся будет сразу планировать свои действия с прицелом только на первый уровень.
 
2. С другой стороны, можно начинать с более низких уровней, в зависимости как от общего знания японского языка в целом, так и иероглифики в частности.
 
Первый вариант, хотя и не так часто, но практикуется носителями языка, у которых уже есть знания и умения в области владения японским языком, полученные в течение их образования, жизни в японоязычной среде и использования японского языка в профессиональных и иных целях. Надо сказать, что так как все так называемые стандартные иероглифы (常用漢字) изучаются в рамках обязательного образования (до окончания средней школы), то в теории ВСЕ обучавшиеся в японских школах носители языка должны быть способны пройти второй уровень экзамена Канкэн (漢検2級). Разумеется, это только в теории, так как практика показывает, что без специальной и целенаправленной подготовки сдача даже уровней ниже второго может являться для многих носителей японского языка довольно непростой задачей.
 
Для неносителей японского языка использование стратегии, изначально и исключительно нацеленной на сдачу первого уровня Канкэна, также в принципе возможна, но только при условии владения ими японским языком на уровне, который позволил бы им работать с учебной литературой по первому уровню, что само по себе требует значительных знаний в области японского языка (умение читать и понимать тексты, находить необходимую информацию, и т.д.).
 
Примечание: сам автор начал сдавать Канкэн с уровня пред-2, но уже имея за плечами почти 15 летний опыт изучения и практического использования японского языка в учебных, академических и повседневно-бытовых целях.
 
С точки зрения указанных выше двух возможных стратегий в данном смысле очень важным фактом является то, что задания теста Канкэн первого уровня НЕ ОГРАНИЧЕНЫ ни иероглифами собственно первого уровня (в узком смысле, то есть 漢検1級配当漢字), ни основанной на них лексике: так, например, в качестве заданий на написание могут дваться такие “простые”, широко используемые и записываемые “Дзёё кандзи” слова как “はぐれる” (逸れる). Используя стратегию подготовки только к первому уровню Канкэна, столкнуться с таким словом и иметь шанс изучить его будет довольно сложно. Данный пример демонстрирует сущность первого уровня Канкэна, как экзамена на весь массив японского языка.
 
Разумеется, говоря “весь” нужно иметь ввиду, что программа первого уровня экзамена Канкэн ограничена только иероглифами, включенными в состав словаря “Канкэн Кандзи Дзитэн” (漢検漢字辞典) – около 6300 символов, которыми вся иероглифика далеко не ограничивается. Опять же под “включенными” нужно строго понимать, что они должны не просто где-то упоминаться в словаре, но и иметь свою отдельную статью: так например, иероглиф  杇, хотя и использующийся в примере “糞土の牆は杇るべからず”, непосредственно помещенном в словаре (второе издание), не является частью материала экзамена, так как в словаре отсутствует соответствующая статья, где бы давались его чтения и значения.

II. Литература

Так как в отношении того, какие иероглифы могут использоваться в заданиях экзамена Канкэн (вне зависимости от уровня), а какие нет, упомянутый выше словарь “Канкэн Кандзи Дзитэн” является по сути главным критерием, то опора на него при подготовке может рассматриваться в качестве самого очевидного и оправданного подхода.
 
外国人が漢字検定1級に合格した
С другой стороны, так как сам словарь довольно объемный (только основная часть состоит из 1632 страниц), то по крайней мере на начальных этапах подготовки к первому уровню может быть целесообразным использование выпускаемых различными издательствами специализированных учебных пособий.
 
Если мы говорим об уровнях ниже первого, то как правило при старании их можно сдать, просто готовясь по таким справочникам, содержащих списки чтений и значений иероглифов, рассчитанных на тот или иной уровень, а также примерные тестовые задания.
漢検1級に受かった外国人
Однако, учитывая потенциальный объем материала первого уровня, подготовиться к нему так, чтобы суметь его пройти (то есть набрать больше 160 баллов) только используя справочники, не представляется практически возможным. Более того, так как программа первого уровня далеко не ограничивается словарем “Канкэн Кандзи Дзитэн”, то несмотря на его общий значительный объем, этого словаря также может быть недостаточно для уверенного прохождения теста.
В этом смысле сложно говорить со стопроцентной определенностью так как задания каждого раза отличаются и может статься, что полное владение материалом словаря “Канкэн Кандзи Дзитэн” может оказаться достаточным (перефразируя, можно сказать, что если вы выучите этот словарь “от корки до корки”, то этих знаний может хватить для прохождения того или иного теста, так как большая часть заданий все же выбирается таким образом, чтобы на них можно было ответить или непосредственно опираясь на информацию из словаря, или опосредованно, используя ее, чтобы, например, суметь ‘догадаться’ до правильного ответа по аналогии). 
 
Так как в большинстве случаев (особенно это применимо к неносителям японского языка) подготовка к прохождению первого уровня обычно занимает несколько лет, то тактически можно начать с какого-либо справочника, закончив который потом перейдя к словарю (здесь мы рассматриваем случай, когда на подготовку человек может в среднем уделить до нескольких часов в день максимум).
 
Помимо словаря “Канкэн Кандзи Дзитэн” для особой уверенности в такой области как ёдзидзюкуго можно использовать “Канкэн Ёдзидзидзюкуго Дзитэн” (漢検四字熟語辞典). При использовании данного словаря нужно иметь ввиду, что, хотя таких примеров относительно и немного, но не все приведенные в нем ёдзидзюкуго могут быть использованы в качестве заданий теста, так как в них используются посторонние иероглифы, отсутствующие в словаре “Канкэн Кандзи Дзитэн” (соответственно, для сдачи Канкэна на изучение таких ёдзидзюкуго времени тратить не нужно). С другой стороны, нужно быть готовым к тому, что в качестве заданий могут быть использованы такие ёдзидзюкуго, которые не фигурируют ни в “Канкэн Кандзи Дзитэн”, ни в “Канкэн Ёдзидзидзюкуго Дзитэн” – да, такие случае сравнительно нечасты, но тем не менее иногда имеют место быть, в чем автор неоднократно имел возможность убеждаться (廃忘怪顛, 裏急後重 и т.д.)
漢字検定に受かった自国人
Кроме ёдзидзюкуго, для которых есть свой словарь (здесь нужно сказать, что на самом деле есть много словарей такого плана, но здесь для простоты примера мы имеем ввиду только тот, что издается той же организацией, что и проводит сам экзамен), следует указать на две другие темы, для которых на продвинутом уровне подготовки могут понадобиться соответствующие пособия – 1) пословицы и 2) слова с особыми чтениями дзюкудзикун.
 
Хотя даже на особо сложных экзаменах, доля заданий на ёдзидзюкуго, пословицы и дзюкудзикуны, которых нет в словаре “Канкэн Ёдзидзидзюкуго Дзитэн”, обычно не превышает 20 баллов, их к сожалению может быть достаточно, чтобы лишить вас шанса на прохождение. Однако, если для ёдзидзюкуго есть “Канкэн Ёдзидзидзюкуго Дзитэн”, являющегося хотя и не исчерпывающим, но, тем не менее, довольно серьезным помощником для тех, кто хотел бы “подтянуть” данную тему, то для пословиц и дзюкудзкунов такой специализированной литературы от организаторов экзамена не существует – соответственно, ее придется выбирать из “неспециализированных” изданий.
 
Словарей пословиц существует много, но нужно иметь ввиду, что, во-первых, в контексте Канкэна нас особенно интересуют “пословицы” и крылатые выражения из классических китайских текстов (философия, поэзия), а, во-вторых, слова в пословицах должны быть прописаны соответствующими иероглифами (без чего, информация не будет иметь практического значения при подготовке к экзамену Канкэн). В качестве примера издания, пользующегося популярностью среди готовящихся к экзамену Канкэн, можно считать “Син Мэйкай Кодзи Котовадза Дзитэн” (新明解故事ことわざ辞典). 
(cам автор использовал более объемное и фундаментальное издание – Сэйгорин (成語林) )
Cам автор использовал более объемное и фундаментальное издание – Сэйгорин (成語林) 
漢字好きな外国人
В заданиях на дзюкудзикуны обычно (и надо сказать к большому облегчению сдающих экзамен!) используются слова из словаря “Канкэн Ёдзидзидзюкуго Дзитэн”, но исключения бывают (такие как, например, 鼠姑=わらじむし), поэтому для подготовки к первому уровню Канкэна можно использовать специализированный сборник-словарь дзюкудзикунов, но для тех, кто только готовится для первого прохождения тратить время на поиск и зубрежку очень редких дзюкудзикунов будет не совсем рационально с точки зрения эффективного использования ограниченных временных ресурсов с наибольшей отдачей (к тому же каждое задание на дзюкудзикун оценивается только в один балл – так что один балл, который вы можете потерять, не зная тот же самый 鼠姑 не должен рассматриваться с неоправданным фатализмом).
 
Также, разумеется, стоит сказать, что если и не “готовиться по”, то использовать для подготовки можно и литературу энциклопедического характера – например, словари Кодзиэн, Дайдзисэн (особенно помогает наличие их онлайн версий, а также версий в виде приложений для смартфонов или электронных словарей в виде специализированных устройств). 

III. Методика

Способов изучения чего бы то ни было может быть множество, учитывая индивидуальные различия в склонностях, характере, способностях (например, мнемонических), а также обстоятельствах (времени и т.п.).
Но применительно к Канкэну, особенно его первому уровню, можно выделить несколько важных моментов и тактических приемов, важность которых будет актуальной для большинства сдающих экзамен.
 
Можно начать с того, что так как эффективность любого действия зависит от того, соответствует ли оно поставленной задаче, нам следует ясно понимать, что требуется на экзамене в целом и в каждом задании в частности (см. здесь).  
а) Во-первых, ввиду того, что экзамен проверяет знание иероглифов и правильность их написания, то задачей фундаментального характера будет овладеть правильным почерком: так как это не конкурс каллиграфии, то иероглифы, которые вы будете писать на ответном листе, не обязательно должны быть красивыми (тут все субъективно), но такие моменты как тип черт (はね, とめ и т.д.), их точное количество, направление, относительное положение (отделены друг от друга или нет), общий баланс составных иероглифов (например, правая часть “化” в “傾”) и их отдельных частей должны быть в соответствии с правилами, которые определяют сами организаторы экзамена (ссылка 1; ссылка 2)
Порядок черт, хотя он и не всегда очевиден в записанной карандашом форме, также важен, так как он может отражаться на финальной форме иероглифа.
В этой связи овладение знаниями и умениями правильного написания всех иероглифов является обязательным. Для справки и примера можно использовать сайт Kakijun (примечание: данное требование относится также к форме хираганы и катаканы, которые используются для записи ответов заданий на чтения).
 
日本漢字能力検定一級に受かった外国人
Сайт Kakijun
б) Следующим моментом, на который можно обратить внимание, является вопрос, на сколько досконально нужно знать каждый из 6300 отдельных иероглифов: так например, стоит ли учить все “дополнительные” чтения для дзёё кандзи или нет. Такие чтения для дзёё кандзи – то есть данные черным цветом в словаре – не изучаются в рамках школьной программы и считаются “дополнительными” (表外). На экзамене их знание обычно пригождается в кунной части первого разделе на чтения, но также может быть необходимо во втором разделе, а также последнем разделе работы с текстом. Количество баллов на такие задания в каждом экзамене минимально, но так как даже одного балла может хватить для успеха или неудачи, то уверенное владение данной темой не было бы лишним. С другой стороны, учитывая ограниченный удельный вес, приоритизировать ее в ущерб другим особенно не стоит.
Аналогичным образом можно рассмотреть иероглифы, отведенные специально для первого уровня: каждый из них используется относительно реже или чаще и значение для экзамена у них всех разное: так, если в связи с частотностью использования знание как она, так и куна “” является буквальным обязательным, то незнание таковых для “” будет уже не столь печальным фактом, не говоря о таких кандзи как ““. В этом смысле полезным будет начать подготовку именно со справочников и сборников заданий прошлых тестов, так как из них можно узнать, какие иероглифы используются чаще, какие реже, а какие почти совсем нет. Соответственно, чем меньше вы набираете баллов, тем больше времени вам стоит тратить скорее на базовые вещи, чем на редкие иероглифы или слова, шанс встретить которые на экзамене довольно низок.  
в) Каждый раздел экзамена имеет свою специфику, и лексика используемая там не обязательно будет актуальной в других разделах: так, например, тогда как умение правильно прочитать “掀翻” будет категорически важным для первого раздела, то это слово вряд ли когда-либо будет дано в качестве задания ко второму разделу: соответственно, пытаться запомнить написание таких чрезвычайно редких слов как “掀翻” не будет иметь большого смысла, так как именно писать такие слова вам не придется (использовать их для тренировки письма можно – но здесь возникнет вопрос рационального использования времени, количество которого у вас может быть ограничено). В данном смысле нужно также отметить то, что в большинстве случаев умение записывать дзюкудзикуны также не требуется. Есть исключения, которые могут использоваться во втором разделе или разделе пословиц, но они довольно редки, так что тратить время на то, чтобы запомнить, как именно иероглифами записываются дзюкудзикуны для одуванчиков, гортензий и пр. не стоит.
г) В последних двух заданиях второго раздела спрашиваются только японские иероглифы “Кокудзи” – это всего 4 балла, но тем не менее их лучше не терять впустую, поэтому доскональное знание Кокудзи обычно рекомендуется.
д) Не всегда может быть достаточно времени на доскональное прописывание всех слов, особенно состоящих из многих иероглифов: поэтому если у вас есть только 30 минут времени, то лучше потратить их на то, чтобы просто “просканировать” взглядом ваши материалы, чем успеть за это же время вручную записать только незначительную их часть (этот совет будет актуальным только если у вас уже есть опыт записи данной лексики или вам уже не нужно особенно тренировать почерк – то есть тогда, когда вы прошли стадию погружения и уже скорее ближе к финишной линии, чем к старту).
е) Не стоит игнорировать буддийскую лексику, даже ту, что имеет отношение к именам собственным (毘盧遮那仏 и т.д.), а также лексику из трех иероглифов (半夏生 и т.д.) – да, обычно два-три задания на экзамен, но они могут оказаться решающими.
ё) Научитесь правильно вертикально записывать сочетания с маленькими ょゃゅっ (автор сам неоднократно был жертвой незачета, так как писал их не того размера и не в нужном положении / месте).
ж) Cедьмой раздел на антонимы и синонимы – возможно, один из самых коварных и сложных: возьмите за привычку составлять пары одинаковых и противоположных по смыслу слов, которые вы учите (не факт, что те пары, которые вы сами составили выпадут на сдаваемых вами экзаменах, но навык работы с этими категориями будет полезен)
д) Выучите 十干, 十二支 и  по возможности научитесь читать и записывать из чтений их комбинации (壬申, 丙申 и т.д.). Несколько баллов на каждый экзамен, но терять их по возможности точно не надо. 
Для дзиккан’а полезно запомнить, что верхний элемент каждой пары заканчивается на え, а нижний на と, а также сочетание “きひつかみ”, от которого можно опираться для определения последовательности. Знание последовательности こう, おつ, へい, てい до конца также будет полезно, равно как и всех двенадцати знаков китайского зодиака с онами и кунами.

Первый уровень экзамена Канкэн проводится три раза в год: в июне, октябре и феврале. Информация по записи на экзамен на официальном сайте (ссылка).

漢検1級に受かった外国人(日本語非母語話者・非漢字圏出身者)による漢字検定1級受検戦略及び方法の紹介